La importancia de la traducción técnica

La importancia de la traducción técnica

Dentro del mundo de la traducción existe una gran cantidad de campos temáticos. Hay diferentes áreas de especialización, cada una cumpliendo un rol específico. La traducción técnica es indispensable para el mundo moderno, porque permite brindar sentido y coherencia a la información técnica que se maneja dentro del entorno globalizado en el que convivimos.

¿Qué es traducción técnica?

Cuando hablamos de servicios de Traducción Técnica, nos referimos al proceso de traducir escritos técnicos, como manuales de usuario, temas de ciencia, tecnología, ingeniería y química. En general, la traducción de cualquier clase de documento cuyas características sean complicadas por los tecnicismos de su naturaleza.

En general, ocurre que los autores de una investigación científica, suelen trabajar con terminología especializada. Ellos no hacen uso de lenguaje literario, sino un lenguaje en tono formal, de modo que su traducción debe seguir estos parámetros.

Otro punto clave con esta clase de traducción, es que el autor del texto siempre es especialista en el tema y por lo tanto, estructura los textos de una manera rígida, nada usual en la literatura convencional. De modo que la traducción ha de ser directa, concisa y clara.

¿Por qué es importante la traducción técnica?

Se establecen una serie de parámetros para determinar el tipo de contenido que clasifica como traducción técnica, entre los cuales podemos destacar: biotecnología, telecomunicaciones, informática, medicina, ciencias en general, química, tecnología espacial, tecnología nuclear, aeronáutica, etc.

En resumen, la traducción técnica se clasifica de la siguiente manera:

  • Informática: referente a todo lo que se relaciona con computación, manuales de programación, diseño y funcionamiento de aplicaciones, guías de usuario de software.
  • Ingeniería: acá se incluyen los diseños e instrucciones de cualquier clase de proceso industrial, modelos de construcción y todo lo referente.
  • Ciencia: que engloba todo aquello que se refiere a conocimientos científicos y académicos, experimentos, ensayos, tesis, discursos y ponencias que hablen de ciencia pura.

Todos estos temas son considerados como traducción técnica cuando necesitan ser trasladados de un idioma a otro y conservar la veracidad de la información que el autor aporta en su texto. La importancia de este tipo de traducción radica en la capacidad de traducir la terminología de manera eficiente y coherente, siendo fiel al proceso que se describe o a la información que se detalla.

Esto es extremadamente importante, porque un pequeño fallo de traducción dentro de un manual de procesos de construcción, puede significar pérdidas económicas y humanas a futuro, cosa que ningún traductor desea en su consciencia.

Para que un traductor pueda cumplir con esta labor de manera correcta, necesita instruirse y dominar la terminología del texto que se va a traducir, asegurándose de entender cada paso de modo de poder describirlo acertadamente en el nuevo idioma.

Con esto se logra que la traducción se realice con propiedad, con información certera y en pleno conocimiento del tema, de modo que realmente sirva de ayuda al lector y logres transmitir aquello que el autor pretendía en el texto original.


Con 10 años de experiencia cubriendo noticias en el mundo de los videojuegos, especialmente en el mundo de los MMORPG y MOBA, empiezo esta aventura en 101Level para ampliar la cobertura a todo tipo de juegos y otras pasiones gamer. Espero que os guste el contenido que os traigo. Mis gustos principales son el MMORPG, RPG, MOBA y ROL.

Comentarios

Contraseña perdida